User Tools

Site Tools


en:operations_handbook:style_and_grammar
no way to compare when less than two revisions

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.


en:operations_handbook:style_and_grammar [2025/06/03 23:32] (current) – created - external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
 +====== French Style and Grammar Guide ======
 +
 +This guide is intended to help writers produce tracts that are simple, clear, and easy to understand in French. Always aim for clarity while remaining faithful to the biblical message.
 +
 +===== 1. Language Levels =====
 +
 +^ Register           ^ Description                                                     ^ Use it? ^ Example                              ^
 +| Formal language     | Literary or elevated style, often found in books or speeches    | ❌ No   | Nous nous rendîmes aussitôt…          |
 +| Standard language   | Clear, correct French used in most writing                      | ✅ Yes  | Nous sommes allés tout de suite…      |
 +| Informal language   | Very casual or regional speech                                  | ❌ No   | On y est allés direct…                |
 +
 +Always use **standard French**: simple, correct, and accessible.
 +
 +===== 2. Recommended Verb Tenses =====
 +
 +^ Tense          ^ Usage                          ^ Example in a tract             ^
 +| Present        | Biblical truths, general statements | Jésus revient bientôt.        |
 +| Past (passé composé) | Testimonies, real experiences | Il a changé ma vie.            |
 +| Near future    | Upcoming actions                | Dieu va te bénir.              |
 +| Imperative     | Invitations and appeals         | Suis Jésus aujourd’hui.        |
 +
 +**Avoid** literary or outdated tenses like *passé simple* or *imparfait du subjonctif*.
 +
 +===== 3. Style Tips =====
 +
 +  * Use short sentences: ''Dieu t’aime. Il a un plan pour toi.''
 +  * Choose simple words: ''aide'' instead of ''assistance''
 +  * Speak directly to the reader: ''Tu peux avoir la paix aujourd’hui.''
 +  * Be consistent in using either ''tu'' or ''vous'' (''vous'' is more neutral and respectful)
 +
 +===== 4. Bible References =====
 +
 +  * Use a period to separate chapter and verse: **Jean 3.16** (not a colon)
 +  * For verse ranges: **Jean 3.16-17**
 +  * For multiple chapters or books: **Romains 5.1–2 ; 6.4**
 +  * Do not italicize or quote Bible book names
 +
 +===== 5. Capitalization =====
 +
 +^ Element                  ^ Capitalized? ^ Example                          ^
 +| Days of the week         | ❌ No        | lundi, samedi                    |
 +| Months of the year       | ❌ No        | janvier, décembre                |
 +| Nationalities (adjectives)| ❌ No       | un chrétien français             |
 +| Languages                | ❌ No        | il parle espagnol                |
 +| Common religious terms   | ❌ No        | l’évangile, le messie            |
 +| Proper names (biblical)  | ✅ Yes       | Jésus-Christ, Dieu, Saint-Esprit |
 +
 +===== 6. Punctuation =====
 +
 +^ Symbol      ^ Rule                              ^ Example                                 ^
 +| : ; ! ?     | Add a non-breaking space before   | Voici la vérité : Jésus t’aime !         |
 +| . ,         | No space before                   | Il est venu, il reviendra.              |
 +| Quotation marks | Use French guillemets         | « Jésus est le chemin. »                |
 +| Parentheses | Space before and after            | Dieu (selon la Bible) est amour.        |
 +
 +===== 7. Readability =====
 +
 +To ensure the text is easy to read:
 +
 +  * Aim for sentences of no more than 12–15 words
 +  * Use common, concrete words
 +  * Prefer active voice over passive
 +  * Avoid double negatives
 +
 +''Tip'': If a teenager can read and understand the tract without help, it is ready to be shared.
 +
  
en/operations_handbook/style_and_grammar.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki